Font Size: الأكبر متوسط عادي الأصغر
 

Dans l’exil de l’ombre
Par: Amal Nawar
Traduction de l’arabe: Noureddine Mhakkak

Avec quelle encre je réchauffe la nuit
Et avec quelle parole je saisie le corder de la puit
Là, des océans séparent mon verrier du rêve
Et aucun pont n’existe entre l’air et mon ombre
Je me voie dans le miroir de l’absence
Mon regard surnage et ma mer enfonce
Et ne dévoile de mon palper que l’écume
Et de mon âme que l’huile.
Les bateaux étaient Loin de l’esprit des eaux
El voilà, la pierre s’éclaire par l’aveuglement de son
Secret,
La fumée
C’est ce qui reste des jardins de mon envie,
Et le goût du sel sur la langue de chimère.
Le passavant de l’existence ne s’entend pas
Dans le bruit du silence,
Le corps, lui aussi, se tourne
Et la terre ne se rend compte pas de lui.

USA 24/02/2005


-Amal Nawar: Poétesse libanaise Américaine .Naquit en
1963 en Koweït .Elle vit maintenant en Usa. Son premier
recueil de poèmes intitulé: «Un tronc sur le bord» a
fait couler beaucoup d’encre dans la presse littéraire
arabe.
- Noureddine Mhakkak: Poète, romancier et critique
littéraire et artistique marocain, naquit en I960 à
Casablanca. Doctorat ès lettres. Polyglotte (arabe, français, anglais).


 

.Copyright ©2003-2006 Al-Imbaratur, Inc. All Rights Reserved
.Designed by: Rekbal Al-Jabbouri