البداية | تحديث | طباعة | إضافة الموقع

 

نيكولاي غوميليف
Nikolaj Gumilëv
(1886–1921)

 

ما كتبه (يفغيني يفتوشينكو) عن الشاعر

ولد في كرونشتاد [1][1]. مات في بلدة بيرنغاردوفكا بالقرب من بطرسبورغ. الشاعر، الذي كانت أسطورة حياته واقعية إلى حد كبير، ولعبت دورا في تكوين مجده لا يقل أهمية عن شعره. ابن لمهندس عسكري ـ بحري، تلقى تربية في مدرسة مدينة تسارسكوي تحت إشراف اينّوكينتي انّينسكي. درس الفلسفة في جامعة بطرسبورغ وفي باريس من عام 1907 حتى عام 1914. الزوج الأول للشاعرة آنّا آحمادوفا. قام بالترحال في أفريقيا، الشرق الأوسط، إيطاليا. تطوع للخدمة أثناء الحرب العالمية الأولى، خدم في البعثة الروسية في باريس. بعد عودته عام 1918 إلى روسيا، ترأس مع م. غوركي تحرير مجلة "الأدب العالمي"، ثم اصبح رئيساً لاتحاد الشعراء لعموم روسيا بعد بـلوك.

حسب تعبير بلوك الشهير، إن شعر غوميليف يشبه بعض غبار البلدان البعيدة، التي بقيت محفوظة بشكل عجيب على مدية. على صور الشاب غوميليف تلاحظ كبرياء مراهق ديناميكي يحاول إخفاء عدم الثقة، ويسعى للظهور اكبر واكثر خبرة مما هو في الواقع. إن مثل هؤلاء الأولاد يقتربون من مجسم الكرة الأرضية كما يتحسسون جسد المرأة الحبيبة. هكذا هي نفسية ذي الخمسة عشر ربيعاً، الضابط للابد.

كوبر، ماين ريد، ستيفنسون، كيبلينغ، رامبو، نيتشه والفلسفة الشرقية - هذه هي مكونات الرومانسية عند غوميليف. مع التشديد على الشعر الرجولي.

لقد احب غوميليف، كما الطفل، أن يترأس شيئا ما. وقد ترأس غوميليف حركة الكماليين[2]، واضعا الدقة، الوضوح والتحديد في وجه الرمزية، التي اعتمدت الغموض المقصود بشكل مهني. لكنه، أي غوميليف، كما الرمزيين، كان ينزلق أحيانا إلى بعض العلو والجمالية الزائدة. لا يوجد عند غوميليف اشعرا متوسطة - إما سيئة للغاية، إما روائع.

إن غوميليف، الذي كان قد تنبأ بموته في قصيدة "العامل"، تم إعدامه رميا بالرصاص لمشاركته في مؤامرة الثورة المضادة. يُقال انه قبل الإعدام راح يغني "الهي، احفظ القيصر"، على الرغم من انه لم يكن ملكيا أبدا. (وفق شهادة الأب الكسندر تورينتسيف، في أحد الأيام ظل جالسا وبصق الشمبانيا عبر كتفه، في حين أن الجميع قفزوا واقفين عند شرب نخب الإمبراطور ـ القيصر). لقد تصرف غوميليف مع جلاديه كما لو انه متآمر حقا ـ بفخر، وباستهزاء. فيما بعد تبين انه لم يشترك ولا في أية مؤامرة.

بعد انتولوجيا يجوف و شاموريف (1925) لم تعاد طباعة كتب غوميليف، لكن كان من الممكن اقتناؤها في محلات بيع الكتب المستعملة وعن طريق الطباعة الذاتية. وقد روى لي رئيس تحرير مجلة " اغانيوك " ـ الشعلة، كم كانت دهشته كبيرة حين قام المنظر الإيديولوجي الكبير في الحزب أيغور ليخاتشوف، وهو في مكتبه في اللجنة المركزية، باطلاعه على مجلد أنيق لأعمال غوميليف. وفقط خلال مرحلة غورباتشوف، تمت إعادة النظر في " قضية غوميليف " وتم سحب التهمة الموجهة إليه بخصوص التآمر مع القوى المعادية للثورة، مما سمح ببعث أشعاره، فأصبحت في متناول جمهور القراء، لكن دون أن يبعث ذلك المؤلف.

الحــاسة الســـادسة

رائع لدينا الخمر الذي نحب

والخبز الطيب لأجلنا يصنع في الفرنْ،

والمرأة، التي خُلقت،

بعد عناء، كي نهنأ نحنْ.

ماذا نفعل نع الفجر الورديّ

في أعلى السماوات الباردة،

حيث الصمت وهدوء غير دنيوي،

ماذا نفعل بالأشعار الخالدة؟

لا تُؤكل، لا تُشرب، لا تُلْثَم.

تهرب اللحظة من غير رجعة،

بينما نحن، من جديد، نفرك أيدينا

مقدر لنا السير بمحاذاة، بلا وقفة.

كما الصبي، ألعابه وقد نسي،

يتطلع حينا إلى حمام الصبية

و، دون أن يعرف عن الحب أي شيء،

راحت تعذبه رغبة غامضة.

كتلك الحشرة الزاحفة يوماً

على ذيل فرس أشعر،

تشهق مدركة عجزها

إذ تحس بالأجنحة التي لم تظهر.

هكذا ـ أقريبا، يا رب؟، قرنا بعد قرن،

بفعل مشرط الفن والطبيعة،

ستصرخ الروح، والجسد يئن

فيخلق عضو الحاسة السادسة.

 

مصــــــــــــــر (1921)

كما اللوحة في كتاب قديم،

تؤنس مسا آتي،

تلك السهول الزمر دية

و مراوح النخيل المترامي الأغصان.

قنوات، قنوات، وقنوات،

بمحاذاة الجدران الطينية تجري،

وهي تروي صخور دمياط

برذاذ زهريٍّ من الزَبَدِ.

و تلك الجمال المُضحكة،

بجسد السمك ورؤوس الأفاعي،

كالعجائب القديمة، الضخمة،

من أعماق البحار المزركشة.

هكذا مصرَ أنت سترى

في الساعة المقدسة ثلاثاً، حين

تشرب الشمس نهار الإنسان

و، كالساحر، يتبخر الماء.

إلى أشجار الدلب المزهرة

تأتي، كما مشى مِن قبْلك

هنا حكيم، وهو يحاكي الأزل،

وقد احب الطيور والنجوم إلى الأبد.

.....

أو الماء يضج باستسلام

بين النواعير الثقيلة،

أو أبيس الأبيض كالثلج يئن،

وقد أدمته سلاسل الورد.

هل ذاك نظرة ايسيدا الخيِّرة

أم لمعان القمر الطالع؟

لكن انتبه! تنهض الأهرامات

أمامك، سوداء ومرعبة.

جلس، يحرس المكان المقدس، أبو الهول

وهو يرنو مع ابتسامة من علُ،

بانتظار ضيوف من الصحراء،

الذين لا تعرفهم أنت.

.....

هناك، بعد أن ترى النهر في الصحراء،

ستصرخ أنت: " لكن هذا حلم!

أنا لست مكبلاً إلى قرننا،

طالما أني أرى منذ القدم.

أليس على مرأى مني، منفذين

أوامر الفراعنة، العبيد العراة

حملوا الحجارة في الصحراء،

ليشيدوا هذه الأعمدة؟

.....

أليس أمامي، بعد مئات السنين،

غنوا للتمساح أهازيج،

حلقات الكهنة الراقصين

وركعوا قدام أبيس؟

و انطونيو الحبيب مُنتظرة،

وقد رفعت عينين كبيرتين،

راحت تحسب في النيل كليوباترا

السفن العابرة".

لكن كفى! أانت تريد

العيش للابد بين الأفراح القديمة؟

و إنك غير سعيد بهذه الليلة

و بأزهار اليوم غير سعيد؟

وعلى المدرجات المكشوفة الباردة

تنظف النسوة ذهب الجدائل،

وتطعم صديقاتها السود العيون

العنبر ومربى من الورود.

والمشايخ يصلّون، عابسين، جاديّن،

وقد وُضِع أمامهم القرآن،

حيث الرسوم الفارسية -

كما الفراشات من بلاد خرافية.

ليس عبثا انه في البلاد قيل

مثلٌ في كل العالم انتشَرَ:

ـ من جرّب الماء من النيل،

سيسعى دائما إلى القاهرة.

ليكن السادة هنا ـ هم الإنكليز،

يشربون الخمر ويلعبون الفوتبول

والخديوي في ديوانه العالي

لم يعد للعنف المقدس قبول!.

....

إذا حط بالقرب لَقْلَقٌ تائه

وبنى عشا في حقلك،

اكتب رسالة بالإنكليزية

واربطها تحت جناحه.

في الربيع، على ورقة أوكاليبتوس،

لو عاد اللقلق إليك،

ستستلم تحية من مصر

من أولاد الفلاحين المرحين.

1918، 1921


[1][1] كرونشتاد

[2] من الكلمة اللاتينية akme - أعلى درجة لشيء ما، القوة المزدهرة. حركة أدبية روسية منذ عام 1910، من ابرز ممثليها: غوميليف، آحمادوفا، ماندلشتام، غوروديتسكي.. دعت الحركة إلى تحرير الشعر من الرمزية والغموض وطالبت بالعودة إلى العالم المادي، إلى الطبيعة.. لكن مع الحفاظ على الجمالية والموسيقى.. المترجم

 

إعداد و ترجمة: د. إبراهيم استنبولي - Istanb57@mail.sy


 

Copyright ©2003-2004 Al-Imbaratur, Inc. All Rights Reserved
.Designed by: Rekbal Al-Jabbouri